ebyāh ī didīgar
cāy
kahvag
xvāh-/ xvāstan
an xvāham.
ēdar
avar!
avared!
veh
an šāyam.
an vāzam.
vāz-/ vāxtan
an vyāvaram.
vyāvar-/ vyāvurdan
iz (-z after n and r)
amā(h)
amāh-iz
ašmā(h)
ašmāh-iz
England
englandīg
cē
bē
ēn
ēn-z
uzvār-/ uzvārdan
soxan
ēdar
ānōh
ēn/ ēd
hān/ ōy
kū
kū-gyāg
abēr
andar-kār
Lesson 2
‘tea’
‘coffee’
‘to want’
‘I want.’
‘here’
‘come thou!’
‘come ye!’ (pl.)
‘good; better’
‘I can.’
‘I speak.’
‘to speak, talk’
‘I speak/ talk.’
‘to talk, to speak’
‘too; indeed’
‘we’
‘we too; we indeed’
‘you’
‘you too; you indeed’
‘England’
‘English’
‘what’
‘but, however’
‘this’
‘this also, this indeed’
‘to understand’
‘discourse, speech’
‘here’
‘there’
‘this’
‘that’
‘where; that’
‘where?’
‘much’
‘busy’
**
an cāy xvāham. tū cē, cāy xvāhē?
nē, cāy nē xvāham, kahvag xvāham.
ēn-z kahvag ī tō!
āzādīh!
veh avar!
drūd-at bavād Farrox!
drūd!
ēn-z cāy ī ašmā.
ped āzādīh dāram.
veh avared!
cāy-ē xvāhē, Vahman?
nē, āzādīh.
drust avared!
an pārsīg vāzam.
an pārsīg-iz vāzam.
an-z pārsīg šāyam vāxtan.
tū englandīg šāyē vāxtan.
tū englandīg šāyē vāxtan?
nē, bē cīnīg šāyam vāxtan.
šāyē cīnīg-iz vāxtan?
ōhāy, cīnīg šāyam vāxtan, cē an az Cīn ham.
tū cē? nimāyed kū hindīg vāzē. drust?
ōhāy, an hindīg vāzam, cē an ham az Hind.
drūd Farrox, cōn hē?
xūb ham, āzādīh, tū cē Dēnag?
an-z xūb ham; az kū hē tū? az Pārs hē?
ōhāy, az Pārs ham.
tū cē rām, az kū hē? tū-iz az Pārs hē?
nē, az Pārs nē ham, az Hind ham, an hindīg vāzam.
ud šāyē pārsīg-iz vāxtan?
ōhāy, pārsīg-iz šāyam vāxtan.
ašmāh-iz az Pārs hed?
nē, amā az Cīn hem.
ud tū-iz az Cīn hē?
ōhāy, an-z az Cīn ham.
an šāyam pārsīg xūb uzvārdan.
an nē šāyam hindīg xūb uzvārdan. hindīg abēr saxt ast!
namāz Rām, dānē tū kū-gyāg hend Dēnag ud Anāhīd? ēdar hend?
Dēnag nūn ped Spāhān ast. bē Anāhīd ēdar ped Tehrān ast ud saxt andar-kār.
drust, āzādīh.
būzišn xvāham, tū cē-nām hē? ped kadām nām šāyam-it xvāndan?
nām ī man Nōdar ast. man šāyē ped ēn nām xvāndan.
‘I want tea. and you, do you want tea?’
‘No, I don’t want tea, I want a coffee.’
‘Here is your coffee!’ = ēdar kahvag ī tō!’
‘Thanks!’
‘You’re welcome!’ = drust avar!
‘Greetings Farrox!’
‘Hello!’
‘Here is your tea.’
‘I thank you!’
‘You are welcome!’
‘Do you want some tea, Vahman?’
‘No, thanks.’
‘You’re welcome!’
‘I speak Persic.’
‘I speak Persic too.’
‘I also can speak Persic.’
‘You can speak English.’
‘Can you speak English?’= šāyē tū englandīg vāxtan?
‘No, but I can speak Chinese.’
‘Can you speak Chinese too?’
‘Yes, I can speak Chinese, because I’m from China.’
‘And you? it seems that you speak Indian. Correct?’
‘Yes, I speak Indian, because I’m from India.’
‘Hello Farrox, how are you?’
‘I am fine, thanks, and you Denag?’
‘I’m fine too; where are you from? Are you from Persia?’
‘Yes, I am from Persia’
‘And you Ram, where are you from? Are you from Persia too?’
‘No, I am not from Persia, I am from India, I speak Indian.’
‘Can you speak Persic too?’
‘Yes I can speak Persic too.’
‘Are you too from Persia?’
‘No, we are from China.’
‘Are you too from China?’
‘Yes, I too am from China.’
‘I can understand Persic well.’
‘I cannot understand Hindi well. Hindi is very difficult!’
‘Hello Ram, do you know where Denag and Anahid are? Are they here?’
‘Denag is in Esfahan right now. But Anahid is here in Tehran and she is really busy. ’
‘OK! thanks.’
‘Excuse me, what’s your name? What name can I call you by?’= cē nām-it šāyam xvāndan?
‘My name is Nodar. You can call me by this name.’
- vāz- / vāxtan ‘to speak’ — present tense, indicative mood
an vāzam
tū vāzē
ōy vāzed
amā(h) vāzem
ašmā(h) vāzed
avēšān vāzend
‘I speak’
‘you speak’
‘he/she/it speaks’
‘we speak’
‘you speak’
‘they speak’
- xvān-/ xvāndan ‘to call’ — present tense, indicative mood
an xvānam
tū xvānē
ōy xvāned
amā(h) xvānem
ašmā(h) xvāned
avēšān xvānend
‘I call’
‘you call’
‘he/she/it calls’
‘we call’
‘you call’
‘they call’