hagriz (ped) Gurgān būd hē (tū)?
ahanūn-z
nē, ahanūn-z ānōh nē būd ham.
jahišn
jahišn ī nēk rāy
jahišn ī vad rāy
dīg
haftag
pas-fradāg
māh
cand drahnā ēdar būd hē (tū)?
az dīg (ōrōn)
cē xūb!
vēšist
dā ō nūn ānōh nē būd ham (/ or nē būd ēstam).
dā dīdār (ahī)!
tanīhā varzē tū?
nē, an abāg dōst-am varzam
abar āxēz, zamān dah ast!
ēdar dōšē zīstan?
‘Have you ever been to Gurgan?’ or better: hagriz (ped) Gurgān būd ēstē (tū)?
‘still, yet’
‘No, I have not been there yet.’
‘chance, luck; the happening; accident’
‘fortunately’ = jahišnayyārīhā
‘unfortunately’ = vadjahišnīhā
‘yesterday’
‘week’
‘the day after tomorrow’
‘moon; month’
‘How long have you been here?’
‘since yesterday’
‘That’s great!’
‘maximum, most’ = frāyist
‘I haven’t been there yet.’
‘See you (soon)!’ = dā did! (lit. ‘till the next (occasion).)
‘Do you work alone?’ = tanīhā kār kunē tū?
‘No, I work with my friend.’
‘Get up, it’s 10 o’clock!’
‘Do you like living here?’
***
namāz Mihrōy, cōn hē tū?
an xūb ham, gōb-am tū cōn hē imrōz?
an-z xūb ham, āzādīh; kay ō Mihragānkadag hamē šavē?
fradāg ānōh hamē šavam.
cand drahnā ānōh tō rāy āhang ī māndan ast?
ahanūn-z drust nē dānam; ēcand rōz, šāyed ēk haftag. ped vēšist dah rōz.
pid-u-mād abāg-it hamē šavend?
ōhāy, man abāg hamē āyend.
cē xūb, ud hān-it frazend cē?
nē, avēšān rāy āhang ī māndan ped xānag ast.
ped hān ī-t rah ī nōg hamē šavē?
ōhāy .
drust, dā dīdār, rām.
rām.
nam Māhveh, cōn hē tū?
nē vad ham, tū cē Spendārmed?
xūb ham, āzādīh.
Māhveh, kūgyāg būd hē (tū)?
az dīg ōrōn ēdar būd ham.
rāstīhā?
ōhāy.
cand drahnā tō rāy āhang ī ēdar māndan ast?
an ēk haftag abāyam māndan.
Mihragānkadag dōšē tū?
ōhāy, an-š abēr dōšam cē-š abzād ī man ast.
hān-z ī tō pid ud mād ēdar hend?
ōhāy, jahišn ī nēk rāy avēšān-z ēdar mad hend. Ādurbād-iz ēdar ast.
Ādurbād ēdar cē hamē kuned?
ōy ēcand dōst kāmed dīdan kē-šān az sālān ī pēš ōrōn nē dīd būd hend.
drust. šūy ī tō kū?
ōy ped Gurgān ast, bē jahišnayyārīhā ōy-iz fradāg ēdar hamē āyed.
āh, cē xūb!
ōhāy, pasfradāg ka hāmōyēn ēdar rasend, šāyem bazm-ē handāxtan. cē gōbē?
vas xūb! an hamdādestān ham Māhveh. azd-am kun! dā dīdār!
ōh kunam Spendārmed. dā did!
‘Hello Mihroy, how are you?’
‘I’m fine, tell me how are you today?’
‘I’m fine too, thanks, when are you going to Mihragankadag?’
‘I’m going there tomorrow.’
‘How long are you going to stay there?’
‘I don‘t know exactly yet; for a few days, maybe a week. maximum 10 days.’
‘Are your parents going with you?’
‘Yes, they’re coming with me.’
‘That’s great, and your children?’
‘No, they’re going to stay home.’
‘Are you going in your new car?’
‘Yes.’
‘OK, see you (later), bye.’
‘Bye.’
‘Hi Mahveh, how are you?’
‘Not bad, and you Spendarmed?’
‘I’m fine, thanks.’
‘Where have you been Mahveh?’
‘I’ve been here since yesterday.’
‘Really?’
‘Yes.’
‘How long are you going to stay here?’
‘I’d like to stay for a week.’
‘Do you like Mihragankadag?’
‘Yes, I like it very much, since it's my birthplace.’
‘Are your parents here too?’
‘Yes, fortunately they too came over. Adurbad’s here too.’
‘What is Adurbad doing here?’
‘He wants to see a few friends that he didn’t meet from years ago.’
‘OK. Where’s your husband?’
‘He’s in Gurgan, but fortunately he’s coming here tomorrow too.’
‘Oh, that’s great!’
‘Yes, the day after tomorrow, when everybody has arrived, we can plan a party. What do you think?’
‘Very good! I agree with you Mahveh. Give me the news (later)! see you later!’
’I’ll do it Spendarmed. See ya later!’