ēcand anī rōz
bīm
abīmagēnīdan
abīmag
hambāy
hambāyag
nōg
nōg-kird (= nōkkird)
hamīh
abīmag hambāyag
rah abīmag
bē man rāy ahanūn-z rah abīmag nēst.
kār kun-/ kirdan
varz-/ varzīdan
an ānōh kār kird ham.
u-t ānōh kār kirdan dōšīd?
zīv-/ zīvistan/ zīstan
an haftag ēcand ānōh zīst ham.
dīg man ēn xrīd.
ōy ānōh ast dōst ī xvēš abāg.
abāg pid-u-mād ī xvēš
pusar ī man ānōh dōšīd zīstan.
hagriz
nē hagriz/ hagriz nē
hagriz ō tō hān nē gōbam.
azd
azd kirdan
and and
and kū
hāmšahr
harv tis/ harvtis
ēc tis
‘a few more days’
‘fear’
denom. ‘to insure’
‘insurance’
‘associate, partner’
‘company’
‘new, recent’
’newly built, recently made’
‘union’
‘insurance company’
‘car insurance’
‘But I don’t have car insurance yet.’
‘to work’— complex verb, intransitive
‘to work’— verb intransitive
‘I worked there.’ = an ānōh varzīd ham.
‘Did you like working there?’
‘to live’— verb intransitive
‘I lived there for a few weeks.’
‘I bought this yesterday.’ = dīg ēn xrīd-am.
‘He’s there with his friend.’
‘with her/ his parents’ = pid-u-mād-iš abāg
‘My son liked living there.’
‘ever; yet’
‘never’
‘I’ll never say that to you.’= hagriz-at hān nē gōbam.
‘news; (publicly) known’
‘to make publicly known, to give a news, to let somebody know something’
‘little by little’ = andak andak
‘as much as’= and-cand
‘world, all the world’ = hamag šahr
‘everything’ = tis tis, harv cē
‘nothing’ = tis-iz nē, hambun-z nē
**
- nam Šīrēn, hagriz ped ēn vāzārgāh ī nōkkird būd hē tū?
+ ōhāy, an ānōh būd ham, tū cē?
- nē, an ahanūn-z ānōh nē būd ham.
+ az dīg ōrōn višādag būd, abāyē tū imrōz ped zamān ī panz abāg man ānōh šudan?
- nē šāyam, imrōz hān ī man pid-u-mād ēdar hamē āyend.
+ kay bē rasend?
- ped cahār ud sīh bē rasend .
+ ā tō rāy vas zamān nēst. cand drahnā-šān āhang ī māndan ast?
- avēšān rāy āhang ī ēk haftag māndan ast; pas abāyed kū hān ī man duxtar vēnend.
+ āh, cand sālag ast hān ī-t duxtar ud kūgyāg hamē zīved?
- vīst-u-do sālag ast. ōy ped Nōsārī zīved. andar hāmšahr ōy ēvāz ped Nōsārī dōšed zīstan!
+ tanīhā zīved ōy?
- nē, abāg pusar ī man zīved; ēcand sāl āgenīn hamē zīst hend.
+ pid-u-mād-it cōn ō Nōsārī šavend haftag ī did?
- avēšān ped rahvāz šavend. abarcafs-ē avēšān vasnād man grift do haftag ī pēš.
+ rāst pedīrag ō Nōsārī nē šāyend šudan. ō kūgyāg franamed hān-išān parvāz?
- ō Mumbai franamed; parvāz ī rāst az Tehrān ō Mumbai. ā az Mumbai ō Nōsārī ped rah šavend.
+ drust. šāyed fradāg abāg pidar ud mādar ī tō ō vāzārgāh šāyem šudan.
- šāyed. ahanūn-z nē dānam. cē fradāg abāyed kū ō abīmag hambāyag-iz šudan abīmag xrīdan rah-am vasnād. ka harv tis drust baved, ō vāzārgāh-iz šavem. azd-at kunam frāzdar.
+ cē xūb, dā dīdār!
- dā fradāg!
- ‘Hi Šīrēn, have you been to this newly built mall yet?’
+ ‘Yes, I’ve been there, and you?’
- ‘No, I haven't been there yet.’
+ ‘It’s been open since yesterday, would you like to go there with me at 5 o’clock today.’
- ‘I can’t, my parents are coming here today.’
+ ‘When do they arrive?’
- ‘They arrive at 4.30.’
+ ‘Then you don’t have much time. How long are they going to stay?’
- ‘They’re going to stay for a week; then they have to see my daughter’
+ ‘Oh, how old is your daughter and where is she living?’
- ‘She lives in Navsari. in the whole world, she only likes living in Navsari!’
+ ‘Does she live alone?’
- ‘No, she lives with my son. they’ve been living together for a few years’
+ ‘How will your parents go to Navsari next week?’
- They go by plane. I’ve bought a ticket for them two weeks ago.’
+ They can’t go directly to Navsari (by flight). Where is their flight direct to?’
- ‘The flight is to Mumbai; a direct flight from Tehran to Mumbai. Then from Mumbai to Navsari they go by car.’
+ ‘Alright. Maybe we can go to the mall with your parents tomorrow.’
- ‘Maybe. But I don‘t know yet. Because tomorrow I should go to the insurance company too and buy insurance for my car. If everything goes well, we’ll go to the mall too. I’ll let you know later.’
+ ‘That’s great, see you later!’
- ‘See you tomorrow!’