abēr fradāg
tan
tanīhā
an ēdar tanīhā zīvam
pid ud mād
pidarān
abar āxēz-/ āxistan
abar āxēzam.
vistar
az vistar abar āxistan
vizārišn
vizārīhed
ēn vāzag cē vizāred?
ēn barišn cōn vizārīhed?
barišn
hu-barišnīh
duš-barišnīh
pāsox (also pesox)
pāsoxēnīdan
ō ēn pursišn pāsox kun!
pāsoxvar ēdar kē (ast)?
ped ēn rōzān/ rōzīhā
ēv xvardag framāy pādan!
xvardag
zamān si ud vīst-u-do xvardag
‘early in the morning’
‘body, person’
‘personally, alone’= also tanē
‘I live here alone.’
‘father and mother, parents’ = pid-u-mād
‘parents’
‘to rise, get up’
‘I get up.’
‘bed’
‘to get up from (/ out of) the bed’
‘separation; meaning, interpretation, translation’
‘It means’ = vizāred
‘What’s the meaning of this word?’
‘How should this behavior be interpreted?’
‘bearing; offering; behavior’
‘good behavior’
‘bad behavior’
‘answer’
‘to answer, to say in reply’ = (ped) pāsox guftan/ kirdan
‘Answer this question!’
‘Who is responsible here?’
‘in these days, within the next days’
‘Wait a minute please!’
‘minute’
‘at 3:22’
**
namāz Mihrād, cōn he tū imrōz?
nam Rōzveh, an xūb ham, āzādīh, tū cē?
an-z xūb ham, ped āzādīh dāram. Mihrād, rāst ast kū fradāg ō Armin hamē šavē tū?
nē, cim?
az Anāhīd-um hān ašnūd. ōy-um guft kū hamrasišnīh ī abāg hamnāfān ud dōstān vasnād, ēvarz-ē ō ōy gyāg kunē ped ēn rōzān.
āh, ōhāy, ō Armin šavam bē nē nūn. do haftag ī did ped rahvāz šavam; cē-m rah xūb kār nē kuned ud nē šāyam-iš burdan. ašnav Rōzveh! šāyē ayyārīh ī man kirdan? fradāg ped zaman ēcand rāy, šāyam hān ī tō rah abām stadan?
ēvar nē ham, menam kū zan ī xvēš rāy rah niyāz ast, bē aziš šāyam pursīdan, šāyē tū ēv xvardag pādan?
ēvar!
Spēdag, ašnav! tō rāy fradāg rah niyāz ast?
ōhāy, cim?
cē Mihrād rāy fradāg rah-ē abāyed .
xūb, ōy rah ī tō šāyed burdan, an abāg hān ī xvēš ō arg abayed šavam ud nē šāyam rah ōy rāy hištan.
rah ī man rāy rahnaft ēc nēst. nūn nē dānam cōn šāyam andak rahnaft vindādan. harvcōn āzādīh.
Mihrād!
ōhāy.
ōy fradāg rah ī xvēš abāyed burdan, tū hān ī man šāyē griftan. ēvāz ēn kū man rah rāy ēc rahnaft nēst. šāyē tū cahār kabīz az tō rah abar griftan?
āh, āzādīh ī vas. ōhāy, nūn andak rahnaft az rah-am abar gīram.
fradāg ō kū hamē šavē tū?
an ō bāv-ē nazd ō Ahmadān šavam, dīdan ī dōst-ē vasnād.
tanīhā hamē šave?
ōhāy .
zamān ī cand?
zamān ī šaš ī bāmdād .
ā abāyed kū abēr fradāg abar āxēzē ud az naftpāyag rahnaft xrīnē.
rāst ast, abāyed kū ped panz abar āxēzam.
az ēdar cand dūr ast hān bāv?
ēvāz panzāh hāsr ast. ped uzerin abāz hamē šavam.
drust, ā gōb nam ō dōstān ī xvēš az amā rōn.
āzādīh, ped-rām.
ped-rām.
‘Hello Mihrad, how are you today?’
‘Hi Rozveh, I’m fine, and you?’
‘I’m fine too, thank you. Mihrad, is it true that you are going to Armenia tomorrow?’
‘No, why?’
‘I heard it from Anahid. She told me that for meeting your family members and friends, you’re having a trip over there these days.’
‘Ah, yes, I will go to Armenia but not now; two weeks later I have a flight there since my car doesn’t work well and I can’t take it with me there. Listen Rozveh! can you help me (with something)? Can I borrow your car tomorrow for a few hours?
‘I’m not sure, I think my wife needs the car, but I can ask her, can you wait a minute?’
‘Sure!’
‘Spedag, listen! do you need my car tomorrow?’
‘Yes, I do, why?’
‘Because Mihrad needs a car for tomorrow’
‘Fine, he can take your car, I should go to work with mine and I can’t leave it for him.’
‘My car has no gas. I don’t know how to obtain a bit of gas now. anyway thanks.’
‘Mihrad!’
‘Yes.’
‘She can take her car tomorrow, you can take mine. The only point is that my car has no gas in it. Can you take four liters from yours?’
‘Oh, thanks a lot. yes, now I take a bit of gas from my car.’
‘Where are you going tomorrow?’
‘I’m going to a garden in the vicinity of Hamadan to see a friend.’
‘Are you going alone?’
‘Yes I am.’
‘At what time?’
‘6 o’clock in the morning.’
‘Then you have to get up early in the morning and buy some gas from the gas station.’
‘That’s right, I have to get up at 5.’
‘How far is that garden from here?’
‘It’s only 50 miles. I’ll come back towards the evening.’
‘OK, then say hi to your friends for us.’
‘Thanks, good bye.’
‘Good bye.’