dil bē šaved az-im dast, dildāragān, cē pargast,
fradāg rāz pe-nihān bē baved āškār-ā
kaštīg-nišastagān hem vād ī husāz āxēz
šāyed abāz vēnem dīdār ī āšnāg-ā
āsāyišn ī do oxān vizār ī ēn do vāzag
hugār abāg dōst ud ōgār dušmen abāg-ā
ped kōy ī nēknāmīh andar vider nē dād hem
ka nē hamē pesannē vardēn brīn vizīr-ā
<— rendered in Pārsīg by Raham Asha>
دل میرود ز دستم، صاحبدلان خدا را
دردا که راز ِ پنهان، خواهد شد آشکارا
کشتیشکستگان ایم، ای باد ِ شرطه بر خیز
باشد که باز بینیم، دیدار ِ آشنا را
آسایش دو گیتی، تفسیر ِ این دو حرف است
با دوستان مروّت، با دشمنان مدارا
در کوی ِ نیکنامی، ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسندی، تغییر کن قضا را