The following fragments, belonging to «the literature of puerile civility» are only extant in their Pāzand form. One fragment addresses the advice to the pupils of the school (or grammar- school, dibīrestān), the other to those of the religious school (hērbedestān).
pārsīg
I
(1) xvēškārīh ī rēdakān ō ēn farrox dibīrestān xvadāy dād ēsted:
(2) harv rōz abēr fradāg pēš cōn xvaršēd abar āyed, az vistarg abar āxēzed, xvēštan dast ud rōy ped dastšōy (ayāb āb tan-tōhmag) ud āb xūb šōyed,
(3) ped gāh ō ālag ī dibīrestān šaved,
(4) ped gyāg ō xvēškārīh ī xvēš ēsted.
(5) andar dibīrestān cašm ud gōš ud dil ud uzvān ō frahang dāred. cōn-tān az dibīrestān frāz hilend, andar rāh, ušiyārīhā ud ped frahang raved,
(6) āšnāg veh mardōm ka-tān ō pedīrag āyed, harv kas ōh mad ēsted, namāz ped ēvēn bared.
(7) ud kār-z ī ped xānag mad ēsted ušiyārīhā ud ped handarz kuned.
(8) ēc rāy pidar ud mādar mā bēšed;
(9) xvahār ud brādar ud bannag ud peristār ud stōr mā zaned,
(10) bē nēk ud ped ēvēn dāred.
(11) duš-sāz mā bed,
(12) bē veh xūb-sāz bed.
(13) ka-tān nān xvardan framāyend, vēnīg virāyed ud dast šōyed,
(14) nān ō pēš nihed, bē nišīyed, iθā ā yazamaidē (ēk) bē gōbed, aṣǝm vohū sē bē gōbed, ud nān xvared.
(15) ham cōn-tān nān xvard bed, (ul) āxēzed, gyāg virāyed, āb ō dast dahed, sarmōg pēš nihed,
(16) ud abrag ō sar nihed.
(17) may hān ī vinded xvāred, hān ī nē vinded nē xvāred.
(18) ka-tān may xvārd bed, aṣǝm vohū cahār, yaθā ahū vairyō do bē gōbed,
(19) sprahm abāg (ul) āxēzed, dandān-frašn ō gyāg ī xvēškārīh ī xvēš bared.
(20) ped handarz nišīyed.
(21) xvaš xvafsed.
(22) drust āxēzed.
(23) dibīrestān ped kām vēned.
(24) ahe drūd.
II
(1) handarz veh ē kunam ō ašmā kōdakān kū:
ka az hērbedestān bē šaved, ped rāh rāst raved, sag ud murv ud stōr adādestānīhā mā zaned, mā bēšed.
(2) veh āšnāg mardōm ka-tān ō pedīrag āyed, ērdanīhā niyāyišn kuned ud carbīhā namāz bared.
(3) ka abāz xānag šaved, pēš pidar ud mādar dast ped kaš framān-burdārīhā ēsted.
(4) harv kār ka-tān framāyend, ušiyārīhā ped handarz kuned.
(5) dā framān nē vinded, bē mā nišīyed.
(6) ka-tān nān xvardan framāyend, vēnīg virāyed, dast šōyed,
(7) nān ō pēš nihed, bē nišīyed
(8) iθā ā yazamaidē ēk, aṣǝm vohū sē bē gōbed, nān xvared.
(9) cōn-tān nān xvard bed, dandān pāk kuned.
(10) aṣǝm vohū cahār, yaθā ahū vairyō do bē gōbed,
(11) dandān-frašn ō gyāg ī xvēškārīh ī xvēš bared.
(12) xvaš xvafsed.
(13) drust āxēzed.
(14) didīgar rōz fradāg pēš cōn xvaršēd abar āyed, dast ud rōy sē bār ped dastšōy ud haft bār ped āb dādīhā xūb šōyed.
(15) ēvēn ī avistād ped gāh abāg dāred,
(16) kū-tān az avistād zaxm-xvārīh pādifrāh ī grān mā rasād. cē kē ped rōz nē šaved ō dibīrestān, ped šabān šaved ō adbadestān (?).
(17) ka dād ō vīst sāl rased, pēš dānāgān ud hērbedān ud dastvarān rased,
(18) az-atān soxan dānāgīhā pursend,
(19) ašmā pāsox kirdan nē dāned, mardōm ō ašmā nigerend, ašmā ō zamīg.
English
I
(1) These are the duties of the children, given by the schoolmaster of this blessed school:
(2) Every day early in the morning, before sunrise, arise from bed. Wash your hands and face well with a cleansing agent and water.
(3) Timely go in the direction of the school,
(4) and immediately start on performing your duty.
(5) In school give your eye, ear, heart and tongue to learning. When they allow you to leave the school, on the way go carefully and politely.
(6) A familiar good man you meet with, whoever you have met, bow according to custom.
(7) When there is something to do at home, do attentively according to the precepts.
(8) Do not hurt your parents at all.
(9) Do not beat your brothers and sisters, nor servant (man), attendant (woman) and cattle,
(10) but behave well towards them according to (accepted) custom.
(11) Do not be disagreeable,
(12) but good and agreeable.
(13) When you are told to take food, clean the nose, wash the hands,
(14) put the food beside you, sit down, say (the formula) iθā ā yazamaidē, (then) say (the formula) aṣǝm vohū thrice, and eat.
(15) When you have eaten the food, get up, clean the place, flush the hands with water, wear clogs,
(16) wear a bonnet.
(17) If there is wine, drink it, if not, do not drink.
(18) When you have drunk wine, say (the formula) aṣǝm vohū four times, and (the formula) yaθā ahū vairyō twice.
(19) Get up taking the flower (or, sweet-smelling herb), take the tooth-pick to its proper place,
(20) sit down according to the precepts.
(21) Sleep well.
(22) Get up in good form.
(23) See the school with pleasure.
(24) Hail!
II
(1) Children, I shall give you some good instructions:
When you go out of the (religious) school, on the way go straight, do not unlawfully beat nor torment either dogs, birds or cattle.
(2) A familiar good man you meet with, humbly salute him, and gently bow to him.
(3) When you arrive at home, stand before your parents obediently, with hands on the armpits.
(4) Whatever you are commanded to do, do attentively, according to the precepts.
(5) Do not sit down before you obtain permission.
(6) When you are told to take food, clean the nose, wash the hands,
(7) put the food beside you, sit down,
(8) say (the formula) iθā ā yazamaidē once, (then say the formula) aṣǝm vohū thrice, and eat.
(9) When you have eaten the food, clean your teeth,
(10) say aṣǝm vohū four times, yaθā ahū vairyō twice,
(11) take the tooth-pick to its proper place,
(12) sleep well,
(13) get up in good form.
(14) Next day, in the morning, before sunrise, wash your hands and face well with a cleansing agent thrice and with water seven times properly.
(15) At time complete the assignment (or, homework) given by teacher,
(16) so that there may not result a grievous punishment of beating for you. For one who misses school-day, he will go to the place without food or drink (?) at night.
(17) When you attain the age of twenty years, you (have to) appear before the wise ones, (priestly) teachers and high-priests.
(18) They wisely ask you questions,
(19) you do not know (how) to answer, people look at you, and you fix the eyes on earth.
See also:
