āzend ī gurbag ud varāg | The story of a cat and a crow

 
 
xēšmēn gurbag-ē vāng kird u-š ō varāg ī-š nazdīk mad būd guft kū:
«vin bēh az mānišn ī man, tū gēg-ē ī duššarm!».
varāg kē pih ī gurbag appurd būd, cābukīhā kāmist virixtan. pas ka ēcand gām dūrdar nišast, ō gurbag āhistag ēdōn peyvāxt kū:
«carb ud huēvāz bāš ē gurbag ī nēv! tō rāy kas-iz frahang-hamuxtār nē būd ēsted? ēvēn ī soxan ā-t az kē hamuxt?!»
gurbag vas škeft sahist u-š sar frāz burd ud guft kū:
«cē škefttum rōzgār-ē! ōy kē appurdār, ham ōy baved cāšīdār!»
frēftār varāg bālān jumbēnīd parvāzīdan ud šudan ō anī bāv rāy. bē, hamzamān, nēpayōsānīhā pih ī-š appurd būd az ōy cōng frōd kaft ud pēš pāy ī gurbag ōftād.
gurbag rōzīg ī xvēš, ruzdīhā hamē xvard dā sagr būd.
varāg-iz bištagīhā dūr šud.
ēdar, ēd ī amāh āzend ō sar rasīd, bē appurdār varāg ī anāg ō xānag-iš nē rasīd!
 
گربه‌ای خشمگین بانگ کرد و به کلاغی که نزدیکش آمده بود گفت که:
«گم شو از خانهٔ من، تو ای دزد بی‌شرم!»
 
کلاغ که خوراک گربه را ربوده بود، به چابکی خواست که بگریزد. پس از آنکه چند گام دورتر نشست، آهسته به گربه چنین پاسخ داد که:
«چرب (ملایم، مودب) و خوش‌گفتار باش ای گربهٔ خوب! تو را کسی آموزگارِ فرهنگ نبوده است؟ آیین سخن از که آموختی؟!»
گربه را بسی شگفت در نظر آمد و سر فرا برد و گفت: «چه شگفت روزگاری! او که می‌رباید، همو آموزنده باشد!» (همو که می‌رباید، از اخلاق و ادب می‌پرسد!)
کلاغ فریفتار بال‌ها را جنبانید برای پرواز کردن و رفتن به باغی دیگر. ولی، همزمان، به نابیوسانی (ناگهان) خوراکی که ربوده بود از منقارش پیش پای گربه فرو افتاد.
گربه روزیِ خویش را حریصانه خورد تا سیر شد.
کلاغ نیز با ناراحتی دور شد.
اینجا، این داستان ما به سر رسید، ولی کلاغِ دزدِ شرور به خانه‌اش نرسید!
 
 

pdf.
Audio
Video