ebyāh ī haftum Lesson 7
nān
xvarišn
xvar-/ xvardan
sūr
cāšt
cāšt xvardan
cāšt ārāy-/ ārāstan
abaxš ham!
hambag
dagr
andak
cigāmiz
hambun-z
hambun-z … nē
ēcand
az … hāmis
anīz
jumā
(ped) āgenīn
‘bread, food’
‘food’= xvard, xvardīg, pih
‘to eat’
‘morning meal, breakfast; feast’
‘breakfast’
‘to have breakfast’ = ped cāšt xvardan nišastan
‘to serve breakfast’
‘I am sorry!’
‘preserve; jam, marmalade’
‘long; late’
‘little; a little’ = andak-ē
‘bit; a bit’
‘a bit’
‘not even a bit, absolutely nothing’
‘some’
‘together with’
‘also’
‘together with’
‘together with’
**
ped būzišn ham xvadāy, kūgyāg ast vazurg hambārag?
az vazurg hambārag tis xvāhē?
ōhāy, jō panz xvāham ud afšarag do. mēvag-iz ēcand abāyam xrīdan.
xānag ī ašmā az ēdar dūr ast?
nē, hān ī amā xānag az ēdar abēr dūr nēst.
man rāy duxtar si ast.
menam kū hān ī tō duxtarān šnāsam.
an ō xvardīgxānag xvāham šudan, xvāham pur xvardan ud xvārdan, cē-m imrōz ast roz ī zādrōz! kāmē abāg man šudan?
vah! rāstīhā?! šādbāš! abēr vas xvāham šudan jumā tō, bē nē šāyam jahišn ī vad rāy! abēr dagr ast.
an ham az Cīn, bē ēdar zīvam pusarān abāg, man rāy pusar si ast.
ped xānag abāg pusarān pārsīg vāzē tū?
amā ped xānag pārsīg vāzem, cīnīg-iz.
an nūn tis xvāham xvārdan.
pih-iz xvāhē xvardan?
nē, nūn nē.
an cāšt xvāham (xvardan).
drust, cē xvāhē xvardan?
nē dānam ahanūn-z, šāyed cāy ud ēv brīdag ī mēvkāk, agar-at sahed.
amā nān xvāhem.
cāy-iz xvāhed?
andak cāy ud nān ud panīr.
andak nān ud šīr ud hambag.
dagrdar ō xānag xvāham šudan.
an-z.
dagrdar tis xvāham xvardan.
ped xānag?
nē, ped xvardīgxānag.
andak nān ud hambag xvāham, bē nūn nē, dagrdar.
an nūn nān xvāham az andak hambag hāmis.
ēvāz cigāmiz-ē māst-mēvag cāšt ī man rāy vas.
abaxš ham, amā rāy hambun-z nān nēst.
‘Excuse me sir, where is the supermarket?’
‘Do you want anything from the supermarket?’
‘I want five beers and two juices. I should buy some fruit as well.’
‘Is your house far from here?’ = hān ī ašmā xānag az ēdar dūr ast?
‘No, our home is not very far.’
‘I have three daughters.’
‘I think I know your daughters.’ = menam kū duxtarān ī tō šnāsam.
‘I want to go to a restaurant, I want to eat and drink abundantly, because today is my birthday. Do you want to come with me?’
‘Wow! really?! congratulations! I absolutely want to come with you, but unfortunately I can’t. it’s too late.’
‘I’m from China, but I live here, I live with my sons, I have three sons.’
‘Do you speak Persic with your sons at home?’
‘We speak Persic and Chinese at home.’
‘I want something to drink now.’
‘Do you want to have some food too?’
‘No, not now.’
‘I want (to have) breakfast.’
‘OK, what do you want to eat?’
‘I don’t know yet, maybe some tea and a slice of fruitcake for now, please.’
‘We want some bread.’
‘Do you want tea as well?’
‘Some tea, bread and cheese.’
‘Some bread, milk and jam.’
‘I want to go home later.’
‘Me too.’
‘I want to eat something later.’
‘At home?’
‘No, at a restaurant.’
‘I want some bread and jam, but not right now, later.’
‘I want some bread with a little jam now.’
‘Just a bit of fruit yogurt is enough for my breakfast.’
‘I’m sorry, we have absolutely no bread.’
**
nēk
nēkōg
nišīy-/ nišastan
rabih
ōy ped rabih xvardan nišīyed.
šām
(ped) āgenīn
did
jumā
jumā may ud jō
pus ī man jumā duxt ī tō
amā (ped) āgenīn rabih xvarem.
ā
ēg
pas
zūd
ah/ ahī
ahīdar
ahī az abārīg xvarišn ēd framāy xvārdan.
cand ahīdar
amā ped āgenīn šāyem šudan.
pas dā did
dā dīdār
kōy
ped kōy ī Mayfrōšān
ristag
ped ristag ī Šāh
kōyīzag
bazmāvurd
brištan
(sīx)brēz
brēzan
brištag murv/kark
bē, hān hān ī man nēst.
ēv doyclandīg rah
abāyed — (impersonal)
abāyam tis xvārdan.
duxš
ped būzišn ham duxš
xānag ī man
abēr vehdar!
ēn rah ī ašmā (ast)?
hān ī ašmā rah kū?
‘good, nice’
‘beautiful’
‘to sit’
‘lunch’
‘He sits to have lunch.’
‘evening; evening meal, dinner’
‘together’
‘other; again’
‘(both) together’
‘both wine and beer’
‘my son together with your daughter’
‘We have lunch together.’
‘then, so’
‘then’
‘behind; then’
‘quick; early’
‘early, soon; beginning’
‘earlier’
‘Please drink this before other food.’
‘as early as possible’ = cand zūttar
‘We can go together.’
‘until later’ = ā did
‘see you later’
‘street’
‘on Mayfrōšān street’
‘way; row; avenue’
‘on Šāh avenue’
‘lane’
‘sandwich’
‘to fry, roast’
‘kebab’
‘oven’
‘fried chicken’
‘But that is not mine.’
‘a German car’
‘it is desirable, it is needed; it is necessary’
‘I would like to drink something.’
‘maiden, virgin; princess; miss’
‘excuse me Miss’
‘my house’ = hān ī man xānag, man xānag
‘it’s much better’
‘Is this your car?’
‘Where’s your car?’
**
ašmā abēr xūb vāzed. zih!
kē? man? kadām uzvān an xūb vāzam?
ōhāy, ašmā! ašmā pārsīg abēr nēv vāzed.
hān ī pārsīg uzvān.
an šām xvāham xvardan.
xvard-ē xvāham. abēr gursag ham.
abāg kē? abāg man?
nē, abāg tō nē, abāg pusar ī xvēš.
amā andak-ē dagrdar cāšt xvāhem xvardan.
cāšt ped xānag xvāhed xvardan?
ōhāy, nūn nān-ē xrīnam ud pas ō xānag šavam.
abāg man xvāhē šudan?
abaxš ham, bē nē šāyam, nūn nē šavem, andak-ē dagrdar šavem.
ped būzišn ham xvadāy, pārsīg vāzē tū?
an pārsīg andak vāzam, bē hindīg ī man veh kū hān ī pārsīg.
xvāhē tū abāg man rabih xvardan?
nūn ayāb dagrdar?
nūn nē, andak-ē dagrdar.
kūgyāg ast rah ī ašmā?
ēdar nēst, ped xānag ast, ped rahxānag.
ā amā ped rah ī man šāyem šudan.
ēn rah ī tō ast?
ōhāy.
kū ast pus ī tō?
pus ī man ānōh ast, dōstān-iš abāg .
kadām ast pusar ī tō?
hān pus ī man ast.
hān rabih ī man ast?
nē, hān rabih ī tō nēst.
ā kū rabih ī man?
hān ī tō ānōh ast, abar xvān.
amā ped āgenīn xvāhem šudan.
andak-ē zūd ast.
kū ast hān ī pārsīg vazurg hambārag?
ped kōy ī Šābuhr, ašmā az vazurg hambārag nē abēr dūr hed.
Farrox, šāyem amā ped āgenīn ō xvardīgxānag šudan?
kay, imrōz?
ōhāy, imrōz! pas kay?!
kū abāyē tū šudan?
an ēk xvardīgxānag ī hindīg šnāsam ī abēr xūb ped ristag ī Vahrām. ānōh xvāham šudan.
cē abāyē tū ānōh xvardan?
abāyam brinj xvardan az brēz ī purr-abzār hāmis.
cē ast brēz?
brēz xvard-ē ast; xvard ī nēvān ud yalān!
‘You speak very well, kudos!’
‘Who? me? Which language do I speak well?’
‘Yes, you! You speak Pārsīg very well!’
‘The Pārsīg language.’
‘I want to have dinner.’
‘I want some food. I’m very hungry.’
‘With whom? with me?’
‘No, not with you, with my son.’
‘We want to have breakfast a little later.’
‘Do you want to have breakfast at home?’
‘Yes, I’ll buy some bread now and then go home.’
‘Do you want to go with me?’
‘I am sorry, but I can’t, we are not going now, we’re going a little later.’
‘Excuse me sir, do you speak Persic?’
‘I speak a little Persic, but my Hindi is better than my Persic.’
‘Do you want to have lunch with me?’
‘Now or later?’
‘Not now, a little later.’
‘Where’s your car?’
‘It’s not here, it’s at home, in garage.’
‘Then, we can go with my car.’
‘Is this your car?’
‘Yes.’
‘Where’s your son?’
‘My son is there, with his friends.’
‘Which one is your son?’
‘That’s my son.’
‘Is that your lunch?’
‘No, that’s not your lunch.’
‘Then where’s my lunch?’ = pas rabih ī man kū?
‘Yours is there, on the table.’
‘We want to go together.’
‘It’s a little early.’
‘Where’s the Persian supermarket?’
‘It’s on Šabuhr street, you’re not very far from the supermarket.’
‘Farrox, can we go to a restaurant together?’
‘When, today?’
‘Yes, today! then when?!’
‘Where would you like to go?’
‘I know a very good Indian restaurant (that is) on Vahrām avenue. I want to go there.’
‘What would you like to eat there?’
‘I’d like to eat rice with some spicy kebab.’
‘What’s kebab?’
‘Kebab is a food ; the food of heroes and champions!’
**
ī
cāšt ī sabuk
šām ī sabuk
abzār
purr-abzār
sēb
ēvāz
andak-ē
sēb afšarag, āb ī sēb
āb ī nārang ī tāzag
nārang afšarag
nān ī jav/ jō
angubēn
xāmag, saršīr
kārag
relative particle; ‘that (is), which (is), who (is)’ = kē, kū
‘light breakfast’
‘light dinner’
‘spice’
‘spiced richly, spicy’
‘apple’
‘only, merely’
‘a little’= hambun-z, cigāmiz-ē
‘apple juice’
‘fresh orange juice’
‘orange juice’
‘barley bread’
‘honey’
‘cream’
‘butter’