ē/ ēd/ ēn
hān/ hō
ēn dōst ī man ast.
zamān ī nōh ped bāmdād
pand
pāy-/ pādan
pand pādan ō
(an) pand pāyam ō tō.
andar
āy-/ āmadan (also madan)
ōh
ōh menam.
rāh
kanār ī rāh
kārpand
rahšōy-xānag
-īzag
xvardestānīzag
bē-barišnīh
kār-u-bār
pediš
kār pediš kirdan
arzag/ arzōg
arzān(īg) kirdan
‘this’
‘that’
‘This is my friend.’ = ēn dōst-am ast; ēn (hān ī) man dōst ast.
‘9 o’clock in the morning’
‘way, path; advice’
‘to stay, wait’
‘to wait for’ — verb intransitive
‘I wait for you.’
‘in, into, within, among’
‘to come’
‘thus, so’
‘I think so.’ = ēdōn menam.
‘road’ = pand
‘roadside’
‘main road, highway (lit. caravan road)’
‘car wash’
diminutive suffix
‘a little restaurant’
‘takeaway (restaurant, service)’
‘business’ = dād-stad
‘to, thereof, with it, on it’
‘to make use of it, work with/ on it’
‘valuable, worthy, precious’= arzumand, arzān, arzānīg
‘to make worthy/ valuable’
**
nam Frahād, cē hamē kunē tū?
abar xrīdan ī ēk naftpāyag hamē menam, cē man rāy zūd āhang ī ēk naftpāyag xrīdan ast ped kanār ī kārpand.
rāstīhā? an menam kū agar tū nūn xānag-ē xrīnē, abēr vehdar.
nūn xānag ī vazurg xrīdan rāy xvāstag ī vas-am nēst, bē agar an ēk naftpāyag xrīnam ud pediš saxt kār kunam, dagrdar šāyed ēk xānag ī vas vazurg šāyam xrīdan zan ud frazendān rāy.
tō rāy ēk xānag xrīdan grāndar ast ayāb ēk naftpāyag?
nūn man rāy xrīdan ī ēk naftpāyag grāndar ast, bē abāg xvāstag ī naftpāyag šāyam xānag-ē xrīdan ī vazurg ī vas.
naftpāyag ī tō az xānag ī man ped Nēvšābuhr cand dūr ast?
az xānag ī tō ped ōy gyāg andak-ē dūr ast, šāyed sīh ayāb cahal hāsr.
az ēdar cand hāsr ast?
az ēdar ēvāz panz hāsr ast.
xvāhē rahšōyxānag-iz-ē jumā hān sāxtan? imrōz naftpāyagān bāstān rahšōyxānag ud xvardestānīzag ayāb hambārag-iz-ē abāg hend.
rāst gōbē ud an-z hamdādestān ham. ēk rahšōyxānag ud ēk bēbarišnīh ēn kār-u-bār vas arzānīgdar ud sūdumanttar kunend.
drust, nūn-am bē abāyed šudan cē zan-am ped vāzārgāh ō man pand pāyed. ānōh peymōzan-ē xvāhed xrīdan.
hān vāzārgāh bāstān az hambār grāndar ast.
rāstīhā? an ōh nē menam. cim ēdōn gōbē?
pusar-am ēdōn gōbed. ōy xvad ped ham vāzārgāh kār kuned ud hān gyāg xūb šnāsed.
amāh nūn ped avištāb hem ud sūr ī fradāg vasnād, zan ī man peymōzan-ē nōg niyāz ast, bē nē menam kū ōy rāy āhang ī tis xrīdan az hambārag baved ham nūn, cē ōy avēšān nē šnāsed.
drust. hān kuned kū-tān vehdar sahed.
ā dā did, rām!
ped rām, ō zan-at gōb namāz az man rōn!
ēvar! ōh kunam!
‘Hi Frahād,what are you doing?’
‘I'm thinking about buying a gas station, since I’ve intention to buy one on the highway soon.’
‘Really? I think it’s way better if you now buy a house.’
‘I don’t have enough money to buy a big house now, but if I buy a gas station and work hard on it, I can maybe buy a big enough house for my children and wife later.’
‘Is it more expensive for you to buy a house or a gas station?’
‘It’s more expensive for me to buy a gas station now, but I can buy a big enough house with the money of the gas station.’
‘How far is your gas station from my house in Neyshabur?’
‘It’s a bit far from your house over there, maybe 30 or 40 miles.’
‘How many miles is it from here?’
‘it’s only 5 miles from here.’
‘Do you want to build a car wash with it too? Today gas stations are most often accompanied by a car wash and a little restaurant or a store.’
‘You're right and I agree. a car wash and a takeaway (restaurant) make this business much worthier and more profitable.’
‘OK, I have to go now because my wife is waiting for me at the mall. She wants to buy a dress.’
‘That mall is often more expensive than the store.’
‘Really? I don’t think so. why do you say that?’
‘My son says so. He himself works at that mall and knows that place well.’
‘We are in a hurry now and for the next day party my wife needs a new dress, but I don’t think she is going to buy things from the stores right now, since she doesn’t know them.’
‘OK. Do whatever seems better to you.’
‘So, see you later, bye!’
‘Goodbye, give my regards to your wife!’
‘Sure, I’ll do so!’