-11- ebyāh ī yāzdahum

 

ebyāh ī yāzdahum

 

Lesson 11

 
 
gyāg
harv-gyāg
ēd gyāg
ōy gyāg
gyāg gyāg    
kē ast?
an ham.
frahangestān
hangām
hangām/ zamān ī ō frahangestān šudan
didīgar/ did
didīgar sāl
frazend
tō rāy cand frazend ast?
nēk
huzihr
šīrēn
xvaš
duxt ī ašmā vas šīrēn ast
andar kār
amāh kār-ē ped dast
nē-payōsān                   
nēpayōsānīhā                
ēc
amā rāy ēc frazend nēst
hušnūd
ham-rasišnīh
az hamrasišnīh abāg tō hušnūd ham.
az hamrasišnīh abāg tō xvaš ham.
 
 

**

 
‘place’
‘everywhere’
‘over here’
‘over there’
‘in different places; from place to place’
‘Who is it?’
‘I am; it’s me’
‘school’
‘time, period, phase’ = zamān
‘time to go to school’
‘next’
‘next year’
‘child’
‘How many children do you have?’
‘good, nice’
‘beautiful, handsome’ = nēkōg
‘sweet; cute’
‘sweet, nice’
‘Your daughter is very cute.’
‘busy’ = kār-ped-dast, sargarm
‘We’re busy.’
‘unexpected, sudden’
‘unexpectedly, suddenly’ = ped nēpayōsānīh
‘any’
‘We don’t have any children.’
‘satisfied, pleased’
‘meeting’ = dīdār, peyvāz, ham-vēnišnīh
‘Pleased to meet you.’= hušnūd ped dīdan (ī tō/ asmāh).
‘Nice to meet you.’= xvaš ped dīdan (ī tō/ ašmāh).
 
 
abar ōy gyāg kas-ē ast? ānōh kē ast?
Jim ham.
kē?
Jim ī Kavādān.
āh, ōhāy, Jim! xvaš ped dīdan (ī tō)! cim ēdōn ped nihān ud nē-payōsānīhā mad hē?!
xvaš-iz ped dīdan (ī tō)! abaxš ham, an kār-ē vasnād ēdar parvār vidarān būd ham. ka kār-im frazaft, ō xvēš guft-am az ašmā drūdpursīh kunam!
u-t vas xūb kird! rōz-iz ēcand pēš soxan az tō abar guft ēstād. nūn gōb kū hend hān ī-t nēkōg frazendān?
frazendān ped xānag hend mād-išān abāg. ped vāzīg sargarm hend!
cand sālag ast hān ī-t vazurgdar pusar? ahanūnz-iš zamān ī ō frahangestān šudan nēst?
šaš sālag ast Rāmēn, didīgar sāl ō frahangestān šaved.
nēk! nūn kahvag-ē abāyē tū?
nē, āzādīh, bē agar-it jōšāb-ē baved, hān abāyam, agar-it sahed.
abaxš ham, amā rāy ēc jōšāb nēst, cāy abāyē tū, ayāb āb?
āb xūb ast, ped āzādīh dāram, Husrō xānag ast?
ōhāy, ōy ōy gyāg ast ud hangāram kū saxt andar kār baved.
šāyam abāg ōy andak vyāvurdan, ka-t sahed?
ēvar, ēdar-z āb ī tō. ud gyāg ī Husrō ō hān sōg ast.
ped āzādīh dāram.
veh avar Jim!
 
‘Who is it over there? Who's there?’
‘It’s Jim.’
‘Who?’
‘Jim son of Kavād.’
‘Oh, yes, Jim! Nice to meet you! Why did you come in such a secret and unexpected way?!’
‘Nice to meet you too! I am sorry, I was passing by here around for a work thing. When my work was finished, I said to myself to come and say hello to you!’
‘And you did quit the right thing! In fact some days ago there were talks about you. Now tell me where are your beautiful children?’
‘The children are at home with their mother. They’re busy playing around.’
‘How old is your elder son? Is it not yet time for him to go to school?’
‘Ramen is 6 years old. Next year he’ll go to school.’
‘Nice! Now would you like some coffee?’
‘No thanks, but I’d like a soda, if you have some, please.’
‘I’m sorry, we don’t have any soda, would you like some tea or water?’
‘Water is fine, thank you, is Husro home?’
‘Yes, he’s over there and I imagine he is quite busy.’
‘Can I speak with him a bit, please?’
‘Sure, here’s your water. And Husro’s room is on that side.’
‘Thank you.’
‘You’re welcome Jim!’

**

 
avēšān
-išān
drayā
šnāzišn
šnāzgar
šnāz brahmag
drayā-bār
damb/ zamb
avēšān ped xānag hend.
nūn avēšān ped damb hend.
harv-rōz
did
spanz/ espanz
kōcak
vazurg
xvvard
xvvardag
 
‘they, them’
(enclitic) plural, third person pronoun
‘sea’
‘swimming’
‘swimmer’
‘swimming costum’
‘sea shore, shore’
‘shore; beach’
‘they are home’
‘they’re at the beach now’
‘everyday’
‘again; other’
‘inn, hotel’
‘small’= also kōdak
‘big, great’
‘small, little’
‘small change’

**

 
Humāy, imrōz cē xvāhē kirdan?
kāmam ō damb šudan ud šnāzīdan.
ō kadām damb šavē bāstān tū? ud did ēn kū, fradāg cē-t āhang ī kirdan ast?
ast ī ka ō damb ī Šādurvān ud ast ī ka ō hān ī Ādurbād šavam; harv dō nēk. ud abar fradāg, ahanūnz nē dānam kū cē xvāham kirdan.
fradāg-iz ō damb šāyem šudan.
an harv-rōz ō damb nē šāyam šudan.
cim nē?
cē fradāg man rāy vas kār ast, ud an imrōz, ī rōz ī āsān, ānōh hamē šavam.
drust, ā ō kadām damb ud kay xvāhē šudan?
ō damb ī Ādurbād xvāham šudan imrōz. zamān ī do.
nūn zamān cand ast?
zamān ēk ast.
dōst ī tō Rāmēn-z ō damb xvāhed šudan? ōy šāyendag šnāzgar-ē ast.
nē, ōy kār-ē ped dast nūn .
drust, ā zamān ī do ped damb.
drust, dā did, ped damb ī Ādurbād .
 
‘Humay, what do you want to do today?’
‘I want to go to the beach and swimming.’
‘And what are you going to do tomorrow?’
‘Sometimes I go to Shadurvan beach, and sometimes to Adurbad; both are great. And about tomorrow I still don’t know what I’m going to do.’
‘We can go to the beach tomorrow too.’
‘I can’t go to the beach everyday.’
‘Why not?’
‘Because I have a lot to do tomorrow, and I am going there today, which is a day off’
‘Alright, so to which beach and when do you want to go?’
‘Today I want to go to Adurbad beach, at two o’clock.’
‘What time is it now?’
‘It’s one o’clock.’
‘Does your friend Rāmēn want to go to the beach too? he is an able swimmer.’
‘No, he is busy with work now.’
‘OK, then two o’clock at the beach.’
‘Alright. see ya later at Adurbad beach.’